2018年3月29日 星期四

《愛麗絲》一則不好翻譯的雙關語


《愛麗絲》第九章有一則不好理解的雙關語: 
“The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise—”
“Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?” Alice asked.
“We called him a Tortoise because he taught us.” 
我在1980年代初讀英語版的時候不解其意,問了英國籍同事才恍然大悟:原來作者玩的是tortoisetaught us 的諧音。 
卡洛爾的第一本傳記紀載第一個法語版(1869)翻譯的內容,譯者煞費苦心,改用ChélonéeQuel long nez的諧音,把這段譯成:
La maîtresse était une vieille tortue; nous l'appelions Chélonée.»
«Et pourquoi l'appeliez-vous Chélonée, si ce n'était pas son nom?»
«Parce qu'on ne pouvait s'empêcher de s'écrier en la voyant: «Quel long nez!»» dit la Fausse-Tortue d'un ton fâché; «vous êtes vraiment bien bornée!»  
Google翻譯再經過修正的中文翻譯: 
女老師是一隻老烏龜, 我們叫她陸龜 (Chélonée)
為什麼你叫她陸龜,又不是她的名字?
因為我們看到她,不禁感嘆 '多長的鼻子(Quel long nez)' ” 假烏龜憤怒地說道; “你真的很笨! 
(一)  趙元任的翻譯也有異曲同工之妙,改用「老王」和「老忘」的諧音:
「我們的先生是一個老甲魚——我們總叫他老忘。」
阿麗思問道,「他是個什麼王,你們會叫他老王呢?」
那素甲魚怒道,「我們管這老甲魚叫老忘,因為他老忘記了教我們的工課。你怎麼這麼笨?」
()我的翻譯(2010)把陸龜改成海獅,再用「海裡的老師」解釋:
「教我們的是一隻老海龜──我們都叫牠『海獅』……
「既然牠是海龜,為什麼叫牠『海獅』呢?」愛麗絲問。
「因為牠是『海』裡的老『師』嘛,」假海龜生氣地說,「你真笨得可以!」
近年出現的另三個中文注釋本:
() ㄚ亮(2006) 依字面直譯;
「我們的老師是老海龜(Turtle)──我們都叫牠陸龜(Tortoise)─
「如果他不是陸龜的話,你們為什麼要那樣叫牠呢?」Alice問道。
「我們叫他陸龜(Tortoise)是因為他教我們(taught us),」Mock Turtle 生氣地說,「妳真的很笨!」
() 王安琪(2015) 依字面直譯:
「教我們的是一隻老『海龜』──我們都叫牠『陸龜』──
愛麗絲問:「既然他不是陸龜,你們為什麼叫牠陸龜呢?」
假海龜先生氣呼呼:「我們叫牠陸龜,因為他『教我們』。你真的很笨!」
 
() 陳榮彬(2016)閃開海龜和陸龜的矛盾,前後都用「老師」解釋,已經不是雙關語:
「老師是一隻老海龜......那時候我們都叫牠陸龜老師......」「既然牠不是陸龜,你們怎麼還是叫牠陸龜呢?」愛麗絲問道。
「我們都叫牠陸龜老師,因為牠是我們的老師啊!」假海龜怒道,「你真的很笨耶!」