國家地理雜誌為報導慶祝《愛麗絲漫遊奇境》(以下簡稱《奇境》)英文版Alice’s Adventures in Wonderland 150周年的活動,在今年7月15日發表了一篇文章Where Alice in Wonderland, Now 150 Years Old, Came From (Where Alice in Wonderland Came From),中文也有譯本(http://www.ngtaiwan.com/17050)。中文譯本的一句話,引起我的注意:
這一次,美國國會圖書館館員路德‧伊凡斯(Luther Evans)以美國愛書人的捐款為資金,用50萬美元買下原稿。書商知道他是刻意要壓住拍賣。
最後一句話和上文的文意無法貫通,顯然翻譯有了問題。查原文是:
This time, the Librarian of
Congress Luther Evans bid with funds contributed by American bibliophiles and
bought it for $50,0000. Book dealers knowing of his plan had intentionally held
down the bidding.
所以譯文應該是:書商知道他的計畫,刻意不出價競拍。
Alice’s Adventures in Wonderland在英美國家中,幾乎是人人必讀,所以書中許多文字和情節,在這篇報導中都是點到為止,沒有說明,這一來可苦了對故事未必熟悉的譯者,因此翻得有點隔靴搔癢。這裡依順序補充說明。
[第2段]
譯文1:事情變得「又奇又怪」。
英文:things turn “curiouser and
curiouser.”
說明:文字出現在《奇境》第二章開頭,愛麗絲犯了錯誤,把curious當成二音節,說成的curiouiser
(應作more
curious才對),已成了《奇境》的註冊商標之一,譯成「又奇又怪」顯不出愛麗絲的錯誤。趙元任譯為「越變越奇罕了,越變越希怪了!」我則譯為「更來更奇怪了!」
[第6段]
譯文2:邏輯像旋轉木馬一樣轉呀轉(「如果你肯告訴我fiddle-dee-dee是哪一種語言,我就告訴你這句話的法文怎麼說!」)雙關語多到簡直是遊走在毫無節制的邊緣(一棵會吠的樹;說的是「包汪」。譯註:原文為a tree can
bark; it says “boughwough")、字詞歡天喜地的跳舞(「喔美妙的日子!」)。
原文: Logic
spins like a carousel ("If you'll tell me what language 'fiddle-dee-dee'
is, I'll tell you the French for it!"), Puns teeter on the brink of outrageous (a tree can bark;
it says "boughwough"). Words dance with joy ("O frabjous
day!").
這裡引用了《愛麗絲鏡中棋緣》(以下簡稱《鏡中》)(Through the
Looking Glass) 3段文字:
1.
'If
you'll tell me what language “fiddle-de-dee” is, I'll tell you the French for
it!' she exclaimed triumphantly. (第9章)
“fiddle-de-dee”是模仿拉提琴的聲音。趙元任的翻譯:“你要告訴我‘飛得低地’是什麽國話,我就告訴你法國話管它叫什麽!”
我的翻譯:如果您能告訴我『咿咿呀呀』是時麼語言,我就告訴您法語怎麼說。
2.
'It could bark,' said the Rose. 'It says
“Boughwough!”' cried a Daisy: ' that's why its branches are called boughs!' (第2章)
故事說花園中有一棵樹,可以「吠叫」(bark,樹皮也叫bark) “Boughwough!”'來保護花朵。趙元任譯為:
那玫瑰花說,「它能逃啊。」
一朵蒿子花就接著說,「它說『桃子夭夭!』所以你買桃ㄦ的時候總說,『給我約一約看幾斤?』」
我則譯為:
「它會吠叫。」玫瑰說。
一朵雛菊叫道:「它會『汪汪』地叫,所以樹枝也都是『彎彎』的。」
3.
O frabjous day! Callooh!
Callay!” (第一章)
趙元任譯為:啊,乏ㄅㄧㄡ的日子啊,喝攸!喝喂!
我的翻譯:噢,奇愉的日子,喀囉!喀咧!