美國建國86年後1862年7月4日,英國牛津基督教堂學院數學講師路易士‧卡洛爾(Lewis Carroll, 1832-1898, 真名Charles Lutwidge Dodgson) 邀請院長三個女兒遊船,隨興說出一個曲折有趣的故事,他在日記中記載:「和利道爾(Liddell)三姐妹一起划船到Godstow村,在岸邊喝茶,八點一刻才回到基督教堂,……九點前把她們送回院長家。」一年後1863年2月10日他又在7月4日 的對頁補注:「那天我給她們講《愛麗絲地下歷險》(Alice's
Adventures Underground) 的童話,答應寫下來送給愛麗絲。現在故事已寫好,但插圖還沒完成。」這個故事後來改寫成《愛麗絲漫遊奇境》(Alice’s Adventures in Wonderland),在1865年出版,成為童書的經典。書中的序詩記述了講故事的情景:
All in the golden
afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
For both our oars, with little skill,
By
little arms are plied,
While little hands make vain pretence
While little hands make vain pretence
Our
wanderings to guide.
Ah, cruel Three! In
such an hour
Beneath
such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To beg a tale of breath too weak
To stir
the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Yet what can one poor voice avail
Against
three tongues together?
Imperious Prima
flashes forth
Her
edict “to begin it”
In gentler tone Secunda hopes
In gentler tone Secunda hopes
“There
will be nonsense in it!”
While Tertia interrupts the tale
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.
Anon, to sudden
silence won,
In fancy
they pursue
The dream-child moving through a land
The dream-child moving through a land
Of
wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast –
In friendly chat with bird or beast –
And half
believe it true.
And ever, as the
story drained
The
wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
And faintly strove that weary one
To put
the subject by,
“The rest next time─” “It is next time!”
“The rest next time─” “It is next time!”
The
happy voices cry.
Thus grew the tale of
Wonderland:
Thus
slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out─
Its quaint events were hammered out─
And now
the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
And home we steer, a merry crew,
Beneath
the setting sun.
Alice! A childish
story take,
And,
with a gentle hand,
Lay it where Childhood’s dreams are twined
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In
Memory’s mystic band,
Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers
Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers
Pluck’d
in a far-off land.
在那金黃色的午後時光,
小船悠遊河上。
小小力道兒以小小的技巧
划動雙槳前航。
小小手兒裝模作樣,引得
船兒東蕩西漂。
啊!在這如夢似幻的時刻,
三個殘酷的小孩
求講故事,不管我氣息柔弱,
連羽毛都吹不動!
但可憐一個聲音,怎能敵得過
三張嘴巴齊說?
霸道的大公主急急發出命令:
「現在就給我說!」
溫柔的二公主輕輕說出希望,
「故事裡怪話要多。」
三公主聽故事總不安份
沒一分鐘插嘴一次。
忽然間三人都靜了下來,
沉醉在冥想之中。
夢中的小孩在幻境裡漫步,
新鮮事兒真多。
小鳥小獸都成了聊天的好朋友──
是真是假難分。
故事總有窮盡,靈感泉源
也有枯竭的時候,
說故事的人急得沒辦法,
想要暫時停下:
「下回再講──」「下回到了!」
快樂的聲音齊叫。
奇境的故事就這樣展開,
一段接著一段,
古怪的情節慢慢出現──
直到故事結束。
於是轉舵回家,滿船歡樂,
在西斜的夕陽下。
愛麗絲!請收下這童稚的故事,
以輕柔的手
放到童年夢境裡珍藏,扎以
回憶的神秘絲帶,
像朝聖人帶回來的乾枯花環,
(張華翻譯)
卡洛爾在1864把《愛麗絲地下歷險》送給愛麗絲當聖誕禮物,想不到竟然成了在成為愛麗絲晚年經濟窘迫時的救星,還成為英、美兩國的親善大使。手稿在1928年以15,400英鎊高價由蘇世比拍賣售出,1932年,愛麗絲應邀到美國紐約慶祝卡洛爾的百歲誕辰,這本手稿也同時展出,和愛麗絲又一度重聚。1948年11月12日,美國國會圖書館館長Luther Evans募款50,000美元購回,親贈英國博物館,以感謝英軍在一次大戰中支持美國抵抗德軍。
今年剛好是《愛麗絲漫遊奇境》出版150,世界各地都有一些紀念活動,最熱烈的當然是英、美兩國,但美國可能更熱鬧些,因為《愛麗絲地下歷險》手稿又回到紐約展出,成為活動的焦點。熱愛愛麗絲故事的讀者,也許可以慮到Morgan
Library Alice: 150 years
of Wonderland參觀。
沒有留言:
張貼留言