紐約2015年10月7-8日
這是一場沒有愛麗絲,卻到處都是愛麗絲的盛會。
《愛麗絲漫遊奇境》是英國作家卡洛爾的作品,作者和女主角活躍於一百多年前的維多利亞時代英國,卡洛爾、愛麗絲和周邊人物的原始資料絕大多數藏在英國,他們生活、走動過的地方到現在成為學者遊客探訪的古蹟,有的學者在看來不相關的故紙堆裡無意中還可以發現新的證據,所以英國自然而然成了世界研究卡洛爾的中心。美國雖然不少人也愛讀《愛麗絲》,卻始終居於次要的地位,1865年《愛麗絲漫遊奇境》初版印刷失敗,就送到美國重新裝訂出售,所以嚴格講起來,《愛麗絲漫遊奇境》的初版應該是在美國發行的。
不過在重要的時刻,美國總是發揮了關鍵的作用。1928年愛麗絲把卡洛爾的手稿《愛麗絲地下歷險》公開拍賣,被美國買家以高價買走;1932年卡洛爾百年誕辰,美國哥倫比亞大學邀請愛麗絲到紐約慶祝,同時頒給她榮譽博士學位,這場典禮辦得正是時候,因為兩年後愛麗絲就去世了。1948年美國國會籌資把手稿買回送給英國,作為回報英國在二次大戰中英勇對抗德國的禮物。英國由於地利之便,有不少研究卡洛爾的專家,著作也不少,但美國在1960年代出現了兩位重要的人物,研究卡洛爾的重心似乎已悄悄轉移到美國這邊來。
第一位是美國數學家Martin Gardner,他在1960年出版了《註釋版愛麗絲》(The Annotated Alice),集各家重要的研究發現於一冊,40年間增修兩次,號稱銷售50冊。Martin
Gardner在2010年去世,由Mark Burstein接棒,今年又改版一次,補充了不少新資料。Gardner的注釋本對愛麗絲研究的普及化功不可沒,因為一般讀者無法遍讀所有研究資料,注釋本作的是穿針引線的工作,讓眾多讀者可以一窺堂奧。
另一位是美國機器翻譯的先驅Warren Weaver。卡洛爾對《愛麗絲漫遊奇境》的翻譯本來就很重視, 1865年出版後就開始推動外文翻譯,1869年出版德文和法文版、1870年瑞典文、1872年義大利、1875年丹麥和荷蘭文、1879年俄文,還有一個速記版在1889年出版。Warren
Weaver由於工作之便,經常出國,獨力蒐集了160個翻譯版本共42種語言。他想出一個方法,把第7章文字遊戲最多也最難譯的部分邀請各國專家回譯成英文,以了解譯者處理文字遊戲的成果,在1964年把研究成果出版《多語愛麗絲:愛麗絲漫遊奇境的翻譯》(Alice in Many Tongues: The translations of Alice in Wonderland)。中文部分參加的是趙元任。Warren
Weaver帶動美國的學者收集《愛麗絲》各國譯本的風氣,這個現象,其他學經典名著似乎還沒出現。
英國卡洛爾學會(The Lewis
Carroll Society)在1969年成立,美國的北美卡洛爾學會(The Lewis
Carroll Society North America)也在1974年成立。今年是《愛麗絲漫遊奇境》出版150周年紀念,兩個學會各自辦理活動,不在話下。但英國辦的多是區域性的活動,北美卡洛爾學會則是轟轟烈烈出版了三大冊的《奇境世界中的愛麗絲:路易斯‧卡洛爾經典之作的翻譯》(Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis
Carroll’s Masterpiece),並以同名在紐約舉辦兩天國際翻譯研討會。
《奇境世界中的愛麗絲》由Jon A.
Lindseth 主持,耗時6年,參與的專家學者251位,含174種語言、7,600個版本,共2,656頁,主要是各種翻譯版本的清單,英文回譯及討論。中文部分由北京清華大學封宗信教授主持、一位博士生協助,我於得訊後主動參加,提供多年整理出來的愛麗絲翻譯目錄,還有一位香港教授提供香港部分的資料。到2013年止,中文《愛麗絲漫遊奇境》總計467個版本、《境中奇緣》106個版本(含再版)。這套書售價295美元,約合台幣1萬元,郵費另計。各編輯撰稿都是義工,出版後每人送一套(郵寄送到家),並在研討會兩天招待兩頓精美的晚宴。可說不惜工本。
國際翻譯研討會在10月7-8兩天舉行,會場選在充滿書卷氣息的Grolier Club。Grolier Club是一個愛書俱樂部,成立於1884年,經過三遷之後的現址位於曼哈頓中區,距離捷運站不遠,正面不算寬,只有一個店面大小,剛好隔壁又在施工,正面的道路被施工車輛擋住,走過去一不小心就錯過了。
以下是兩天研討會的內容:
一、2015年10月7日
01 歡迎詞及專輯及展覽介紹(總編輯及展出副主辦人Jon
Lindseth)
02 《多語愛麗絲》50年:從現代翻譯研究角度看Warren
Weaver的先進研究方式(德國Leuphana
大學Emer O’Sullivan)
03 西班牙六種語言《愛麗絲》譯本 (西班牙Autonomous大學 Juan Gabriel López Guix)
04 十種蘇格蘭方言譯本 (蘇格蘭Aberdeen大學Derrick McClure)
05 太平洋島嶼五種語言《愛麗絲》譯本 (夏威夷大學Keao NeSmith)
06 座談會
二、2015年10月8日
07 愛麗絲在中國 (北京清華大學封宗信)
08 九種非洲語言《愛麗絲》譯本 (南非Rhodes 大學Russell Kaschula)
09 十一種印度語言《愛麗絲》譯(印度Delhi大學Sumanyu Satpathy)
10 非英文字母的英語《愛麗絲》譯本(愛爾蘭Evertype出版公司Michael Everson)
11 座談會
大會事後製作了全程錄影,有興趣的朋友可以上網觀賞:https://vimeo.com/album/3664885。其中第7項是中文翻譯本報告。另外普林斯頓大學也作了演講摘要,見https://blogs.princeton.edu/cotsen/2015/10/celebrating-alice-150-the-colloquium-alice-in-many-wonderlands-october-7-8-at-the-grolier-club/。
研討會會場不大,大約只能容納兩百人,兩旁破璃櫃裡展示自卡洛爾生前到現在的各國翻譯版本,地方顯得有點擁擠。從中文部分的展品可以看出主辦單位的內行和抓住重點的功力。趙元任是迄今公認最好的譯者、也是西方推崇的學者(也是北美卡洛爾學會的會員),所以以他的作品作為主軸,包括《阿麗思漫遊奇境記》的簽名譯本、《走到鏡子裡》的譯本及錄音CD,還有她為太太楊步偉自傳《一個女人的自傳》的英譯本。另外展出兩個譯本,各有特色:一本是台語的《Alice e奇幻仙境》(2006高雅玲節譯),是僅發現的方言譯本,另一本是迄今注釋最完整的《挖開兔子洞》(2010張華譯註),涵蓋的時間從最早的1922年到2010年。大會對《挖開兔子洞》的長幅愛麗絲身高變化表很有興趣,不但放在中譯本展覽櫃,還放大掛在樓梯大廳中間展示(見照片)。
出席研討會,還有一個收穫是遇到同好。Jon Lindseth和Clare and August
Imholtz夫婦都是北美卡洛爾學會通訊多年的朋友、北京清華大學封宗信教授也是因為編輯中文譯本目錄而在往認識、幸佳慧老師則是為我的《挖開兔子洞》寫推薦文的學者,如今住在紐約,過著神仙般的生活,這次有幸都見到面。在眾多出席者當中,中國人還是比較好辨認的,所以很快就聚集起來。這次一共來了7位,除了我和以上兩位外,還有江吉娜(復旦大學講師)、馬丁(香港)、潘維真(澳洲博士候選人)、陳敏捷(普林斯頓大學),範圍涵蓋中、台、港、澳洲,以及美國。唯一遺憾的是楊茂秀教授人已到紐約,卻記錯時間與地點,沒辦法出席。這些都是未來推動愛麗絲及卡洛爾研究的主力。