2016年11月1日 星期二

[2.諧擬詩翻譯原則篇] 王安琪教授2015 《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》中的抄襲、改寫與錯誤

 [45]
我也了解,「翻譯研究」(Translation Studies)理論學者主張諧擬詩詞的翻譯有三種可行的方式:1)選取一首一首讀者熟悉的詩作來模仿;2) 譯者另創一首來取代;3) 直接翻譯原文。

改寫自張華《挖開兔子洞》第26

Weaver:85討論本書[Alice's Adventures in Wonderland]各種語言版本,歸納出各國語言譯本翻譯仿擬的三種方式:一、從譯入語中另選一首讀者熟識的詩加以模擬,效果最好,丹麥文、法文、德文、希伯來文、匈牙利文、俄文譯本都採取這種方式;二、按仿擬原文直接翻譯,效果較差;三、譯者自行寫一首詩來取代。

[說明]
1. 未說明資料來源
2. 採用基本的改寫手法:改變順序。

沒有留言:

張貼留言