2016年11月2日 星期三

[6.中國話的讀物篇] 王安琪教授2015愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》中的抄襲、改寫與錯誤

[51]
趙元任先生後來還翻譯了Through the Looking-glass,……直到1968年才在美國加州重新整理出版……,收錄在華語教科書Readings in Sayable Chinese (暫譯《口說漢語讀本》)第二冊,中文和羅馬拼音雙語對照,趙元任還親自錄音朗讀。8

8. 參見張華譯注《愛麗絲鏡中棋緣─深入解讀愛麗絲走進鏡子裡》。台北:遠流,2011,頁8

[10] 
直到1968年才由美國亞洲語言出版社 (Asia Language Publications) 出版,編入《中國話的讀物》(Readings in Sayable Chinese) 第二冊(436),並由他本人朗讀,製成卡式錄音帶,方便外國人學習中文。(單德興〈落入語言的兔子洞裡─愛麗絲中文奇遇記〉)

[張華《愛麗絲鏡中棋緣》頁8]
後來趙先生整理殘稿,在1968年由美國亞洲語言出版社 (Asia Language Publications) 以中文和國語羅馬字對照的教材形式出版,編在《中國話的讀物》(Readings in Sayable Chinese) 第二冊裡,篇名《走到鏡子裡跟阿麗思看見裡頭有些什麼》。先生還親自朗讀故事做成卡式錄音帶,可能是世界上唯一由譯者親自錄音的愛麗絲故事。


[說明] 我已在文中清楚說明Readings in Sayable Chinese的中文名叫《中國話的讀物》(補充說明:中文書名是趙先生自取,用毛筆字寫好印在扉頁上),連旁觀的單德興教授都理解無誤,王教授卻自行翻譯為《口說漢語讀本》,好像沒進入狀況。

沒有留言:

張貼留言