[第162頁]
Fury said to a
mouse,
That he met in the
house,
"Let us both
go to law:
I will prosecute
YOU. ─ [YOU應為小寫斜體]
Come, I will take
no denial;
We must have a
trial:
For really this
morning
I've nothing to
do."
Said the mouse to
the cur,
"Such a trial,
dear Sir,
With no jury or
judge,
Would be wasting
our breath." [would應為小寫]
"I'll be
judge, I'll be jury,"
Said cunning old
Fury: [Said原文為小寫]
"I'll try the
whole cause,
And condemn you to
death." [and 應為小寫]
這是書中比較嚴重的錯誤。原詩已經紐約兩個中學生在1989年發現採用 "尾巴韻" (tail rhyme) 格律,也即每節最後一行長度不同,而且不和同節前面的2行押韻,而是和另一節的最後一行押韻 (詳《挖開兔子洞》第81頁、Martin Gardner 1999 第35頁),王教授把本詩改成傳統的每節4行,而且大小寫也和原文不同,看來雖然參考了Martin Gardner和我的著作,顯然還是不得要領。
依照兩個中學生的發現,全詩應該這樣排(注意大小寫):
'Fury said to a
mouse,
That he met in the
house,
"Let us both
go to law: I will prosecute you ─
Come, I will take
no denial;
We must have the
trial:
For really this
morning I've nothing to do."
Said the mouse to
the cur,
"Such a trial,
dear sir,
With no jury or
judge, would be wasting our breath."
"I'll be
judge, I'll be jury,"
said cunning old
Fury: [原文的said小寫,Gardner 未作修改]
"I'll try the whole cause, and condemn you to death."'
"I'll try the whole cause, and condemn you to death."'
這是一個有趣的例子,在西元226年翻譯的《法句經》也有類似的例子,由於後代的抄本沒有標點符號或句讀標記,解釋者會把前一首的後兩句當作後一首的前兩句,造成「破碎」的形式。
回覆刪除漢譯《法句經》維持四言句的偈頌或五言句的偈頌,沒押韻,(原則上,不管是印度或中國,未押韻不算是「詩」,「散文詩」的形式要到民國以後才出現),因此有時難以判別一首偈頌是四句、五句、六句,還是八句。
我注意到 第一段最後兩字 prosecute you-
回覆刪除第一段最後兩字 to do
都造成拉長母音的效果,讀起來可以隨興拉得很。
第三段、第四段的最後一字, breath, death 隔段押韻。